Se presentó el libro ?Buena letra?, donde Goyo Schang realizó una participación

El libro Buena letra recopila en sus páginas autores de lengua española, traducidos por primera vez al italiano.
-¿Cómo surgió la idea de publicar este libro?
Marcela Filippi Plaza: -Nació por la propuesta de Domenico Commisso. Yo hacía traducciones literarias y él me dijo que preparara una antología. Me puse a seleccionar textos de personas que fui conectando por Internet.
Cuando nació la idea de la antología yo traté de seleccionar según mi criterio, de distinguir el gusto del italiano. Seleccioné varios autores latinoamericanos, con textos diferentes. Entonces, hay para todos los gustos. Todos los lectores podrán disfrutar de lo que más les guste: de algo más culto, de otros textos más divertidos, otros más herméticos.
-Luego te diste al trabajo de la traducción.
M.F.P.: -Por primera vez estos escritores fueron traducidos al italiano. Esa es la novedad: no hay una antología en Italia de tantos autores representativos del continente latinoamericano, pero también hay de España y Portugal y que se pongan juntas tantas voces diferentes y representativas de la lengua española, es inédito.
-¿De dónde surge el título?
M.F.P.: -Buena letra, traducido al italiano, es “Bella escritura”.

Vías de acción y reacción
 
-¿Qué recorrido realizará este libro?
M.F.P.: -Es un proyecto que nació de manera espontánea y la idea es seguir haciendo antologías, posiblemente una vez al año, con la misma idea de seleccionar autores nuevos, por primera vez traducidos al italiano. Yo estoy buscando autores con una producción más amplia.
-¿Cómo vivió esta experiencia?
Domenico Commisso: -Encontré nuevos amigos, y fue una gran sorpresa, porque en Italia ha surgido un renovado interés por la cultura latinoamericana, el tango y por la cultura de la lengua española.
Los cursos de lengua española siguen creciendo y se utiliza este texto en un curso de idioma avanzado, dedicado a la profundización de la literatura en español. Han tomado este libro como material de texto y para nosotros ha sido toda una satisfacción.
 
Sensaciones especiales
 
-¿Cómo se han sentido en Argentina con la presentación?
D.C.: -Muy bien. Debo decir que los escritores argentinos son ocho y estando lejos, tuvimos una percepción de que ellos sintieron una gran satisfacción de haber sido traducidos por primera vez al italiano. No nos dábamos cuenta de lo que sentían al ser traducidos al nuestro idioma.
Además, vimos un trabajo en la promoción del libro antes de que se diera a conocer; surgieron textos en los medios, agendas de prensa. Y finalmente, llegamos a organizar la presentación en Buenos Aires, por esto hemos venido.
-No imaginaban el recorrido que podía llegar a hacer el libro.
D.C.: -Sí, exacto. En Roma hicimos dos presentaciones. En la primera, realizada en un teatro frente a 300 personas, en marzo y apenas estuvo editado el libro, vinieron a acompañarnos dos de los escritores, de Venezuela y España.
A la segunda presentación, realizada en una librería, asistió Jorge Blanco, el argentino que también es fotógrafo. Este trabajo e interés por viajar fue importante para nosotros.
 
Escritor y vivencia local
 
-¿Cómo se sintió de recibir esta convocatoria?
Goyo Schang: -Te imaginarás que estoy muy agradecido y sorprendido, así que no tengo palabras de agradecimiento para ellos, que son personas y amigos excepcionales. Literariamente es un honor inmenso que Marcela haya notado esa parte costumbrista argentina de lo que yo escribí y mi prosa.
Fue muy considerado de parte de ellos que me convocaran.
-¿Qué recorrido hicieron por Tandil?
G.S.: -Estuvimos en el Municipio, la Universidad, las radios y medios. Y finalmente se presentó en Buenos Aires anoche.
 
Buenas expectativas
 
-¿Contentos con los resultados?
D.C.: -Sí, muy contentos. Esperamos que se desarrolle esta experiencia en las subsiguientes antologías. Además, esperamos inaugurar en seis meses “Palabras”, textos orinales en español y traducidos al italiano. Creemos que puede ser importante para quien estudia el español, para quien quiere conocer la cultura latinoamericana de hoy. En Italia quien estudia, lo hace con textos clásicos. Nosotros proponemos escritores contemporáneos, algo que no hace nadie.
-Este libro muestra cómo Internet permitió conectarlos con más sencillez.
M.F.P.: -Creo que esto no hubiera podido hacerse antes de Internet. Ahora cuando seleccioné los textos y comencé a traducirlos, Pablo Martínez Burkett, que escribió la presentación y conoce el italiano, él leía los textos, me decía qué le parecía, todo a través del correo electrónico.
D.C.: -Fue un trabajo de equipo para todo, incluso para hacer la tapa.
-¿Qué otros proyectos surgieron en este recorrido?
D.C.: -Algunas personas, en Roma, sabiendo que venía a Argentina me preguntaron si podíamos organizar algo. La iniciativa es cultural, literaria, musical y eno gastronómica para hacer un encuentro en Italia y Argentina, en la primavera de cada uno de los países. Podría permitir llevar la cultura de Argentina cada seis meses a Italia y viceversa. Lo que pasa ahora es que, para Italia, Argentina sólo es Buenos Aires y el tango, y me gustaría que se sepa mucho más. Queremos ver si es posible encontrar este lazo entre Roma y Tandil, por lo menos para empezar.
G.S.: -Esto surge por la presencia de Marcela y Domenico, a quienes se les ha mostrado un Tandil gastronómico, geográfico, cultural, artístico y eso los anima a decir: Tandil. Nos tenemos que sentir orgullosos de poder mirar con otros ojos nuestra ciudad. 

Nota proporcionada por :

Deja tu comentario