Cuando la gastronomía termina como intervención quirúrgica
Las máquinas que facilitan la comprensión de textos y diálogos de otro idioma replican, sustituyen u obvian los errores originales con consecuencias relevantes en contextos legales, médicos o de conflicto

Casi todos los profesionales de la traducción recuerdan en defensa de su oficio frente a las opciones automáticas una ya famosa promoción en web de la ciudad de Santander, traducida de forma mecánica y sin supervisión humana posterior, que incluyó referencias al Centro Botín (el apellido de la conocida familia financiera de origen local) como “Loot center” (centro del pillaje) o el casco histórico como “historic helmet” (artefacto histórico para proteger la cabeza). Una investigación reciente del profesor de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) Santiago Rodríguez-Rubio añade un elemento más para tener en cuenta en estas ya comunes herramientas informáticas de traducción: las erratas. Los errores originales se replican, se sustituyen por otros o se obvian y en textos médicos o en traductores ideados para zonas de conflicto o en referencias financieras y legales las consecuencias pueden ser relevantes.
Recibí las noticias en tu email
Accedé a las últimas noticias desde tu emailStephen Ibaraki, asesor internacional tecnológico que defiende las ventajas de los últimos desarrollos y fundador de AI For Good, aporta ejemplos de buen uso: “Un agricultor indio no puede hablar las 22 lenguas oficiales. Ahora, con solo un teléfono, pueden comunicar sus necesidades para conseguir ayuda. O en África, donde la inteligencia artificial se propaga ampliamente, la gente común puede obtener asistencia médica o favorecer su inclusión financiera. Las últimas gafas de Meta tienen capacidades de traducción simultánea y estas tecnologías terminarán siendo accesibles en todas partes”
Pero las aplicaciones cotidianas se hacen más vulnerables en escenarios complejos. La Agencia de Proyectos de Investigación Avanzados de Defensa de Estados Unidos (DARPA, por sus siglas en inglés), encargó hace 14 años el proyecto Transtac, un sistema de traducción para usos tácticos en 25 escenarios de conflicto, como puestos de control, comunicación de información clave, interrupción de suministros, inspección de instalaciones o evaluaciones médicas. El desarrollo alcanzó un 80% de precisión, considerado bastante, pero insuficiente para su uso en circunstancias delicadas donde un error puede desencadenar una reacción violenta.