María Nieves Esteban: una tandilense en Canadá que trabaja de intérprete para Le Cirque Du Soleil
María Nieves tiene una sonrisa única, un carácter sumamente amable y un desempeño académico y profesional sobresaliente. Su experiencia de vida en la niñez, que la llevó a vivir durante cinco años en Estados Unidos, la marcó a fuego y la acercó al inglés, uno de los idiomas que siguió perfeccionando en la universidad y que hoy le permite trabajar en uno de los países más desarrollados del mundo y tener la oportunidad de dar todo de sí como traductora en el Cirque Du Soleil.
Aquí, la experiencia de vida de una tandilense que no tiene planeado regresar al pago, aunque sí extraña las sierras y su gente.
-¿Cómo fue que tu profesión te llevó a Canadá?
-Decidí venir a Canadá porque es un país en el que hay grandes posibilidades para los profesionales de idiomas. Canadá tiene dos idiomas oficiales -inglés y francés- y con las olas migratorias se han ido sumando otras lenguas -como ser el español, el italiano, el árabe, el ruso, entre otros-. Con este trasfondo multicultural, la traducción se ha convertido en una disciplina muy reconocida y de alta especialidad. Pienso que Canadá es un buen lugar para crecer profesionalmente.
-¿Por qué decidiste inmigrar?
-Canadá siempre me atrajo como país. Tras haber pasado cinco años de mi infancia en Estados Unidos me había quedado pendiente un viajecito al país vecino del norte. Cuando terminé mis estudios en la Universidad de Buenos Aires, decidí que era el momento justo para el viaje. Junto con mi ex novio -también traductor- hicimos las valijas y partimos.
-¿Cómo fue la llegada?
-Fue inolvidable. La primera imagen que tuve de Canadá fue una panorámica de Toronto al amanecer desde el avión, muy impactante. Los trámites migratorios salieron todos bien y luego nos embarcamos en un segundo vuelo a Montreal. Recuerdo que era septiembre y hacía mucho calor; en ese momento pensé: ¿dónde está el frío del que tanto me han hablado? Por supuesto, dos meses después llegó. Lo que primero que me llamó la atención de Montreal es la gran cantidad de inmensas catedrales vacías que hay por doquier. También me cautivó el estilo “sesentoso” de la ciudad.
Cuando vi el Mont Royal en el medio de la ciudad pensé: ?Tengo una sierra cerca?, igual que en Tandil.
-Allí hablan francés e inglés ¿Cómo te manejás con los idiomas?
-La mayor parte de Canadá es anglófona, a excepción de Nueva Brunswick que es una provincia bilingüe, y Québec que es una provincia francófona. Acá en Montreal se hablan los dos idiomas, más los que traen los inmigrantes. Históricamente la isla de Montreal ha estado dividida en dos zonas: por un boulevard llamado St. Laurent. Hacia el oeste de St. Laurent se habla mayormente el inglés y hacia el este, el francés. Yo uso los dos idiomas según tenga que comunicarme con anglófonos o francófonos y muchas veces también hablo en español.
Recibí las noticias en tu email
Accedé a las últimas noticias desde tu emailDe profesión, traductora y abogada
-En Buenos Aires estudiaste abogacía y traductorado de inglés. Hoy te dedicás sólo al traductorado…
-Mientras viví en Buenos Aires trabajé como abogada y como traductora pública. Cuando llegué a Canadá decidí dedicarme a la traducción y a la interpretación, y también quise aprovechar para profundizar mis conocimientos de francés. De todas maneras, siempre sigo vinculada al derecho y a la abogacía ya que muchos de los documentos que traduzco son de índole jurídica. Por otro lado, alguna que otra consulta legal me llega por mail desde Argentina y siempre es un placer estar en contacto con la gente de allá.
-¿Cómo te insertaste laboralmente?
-Durante los primeros seis meses de estadía, como estaba cursando las materias del programa de francización a tiempo completo para inmigrantes becada por el gobierno provincial en la Universidad de Québec, el trabajo pasó a ser algo secundario. De todas maneras, trabajaba unas veinte horas semanales en una consultora haciendo encuestas telefónicas. Con esto pude practicar algo de francés y conocer muchas personas. Además, a la larga me sirvió como primera experiencia laboral canadiense, algo que generalmente se exige para acceder a otros puestos de trabajo. Al llegar la primavera de 2008, empezaron a surgir los trabajos relacionados con mi especialidad. Obtuve un contrato en traducción y localización de video juegos y también salió la oportunidad en ?Cirque?.
-¿De qué manera llegó tu vinculación al Cirque du Soleil?
-Fue casual. Mandé mi currículum, me convocaron para una prueba de interpretación consecutiva y simultánea, y me contrataron.
-¿En qué consiste tu trabajo con ellos?
-Los atletas y artistas del circo se entrenan en Montreal. Vienen de todas partes del mundo y muchos llegan al país sin saber los idiomas oficiales. Hasta que aprenden a manejarse en inglés dependen de intérpretes para poder comunicarse con sus entrenadores, médicos, maquilladores, y demás personal del circo. Yo interpreto del francés y del inglés al español para los chicos y chicas de los países de habla hispana que vienen a formarse a la sede social de Cirque.
-¿Tenés anécdotas para contar sobre tu trabajo?
-Todos los días hay anécdotas en el circo. Una experiencia particularmente estresante es la de interpretar para los trapecistas cuando están practicando sus acrobacias aéreas.
-¿Te imaginabas en Argentina que llegarías a trabajar para el Cirque du Soleil en Canadá?
-Jamás pensé que trabajaría en Cirque. Pero debo admitir que siempre me cautivaron sus espectáculos.
-¿Tenés que viajar con ellos?
-Por lo general el trabajo es en Montreal, pero también puede llegar a requerir viaje.
Cambio de vida
-¿Cómo es la vida diaria en Canadá? ¿Y el estilo de vida?
-Acá en Québec es todo muy tranquilo aun en una gran ciudad como Montreal. Generalmente la gente entra a trabajar a las 8 o 9 de la mañana y sale tipo 5 de la tarde. El descanso es sagrado, un québécois típico jamás va decir “hasta el primer millón no paro”. En concreto: se trabaja pero también se disfruta de la vida. Durante los meses de calor los parques se llenan de gente. Como el invierno es largo e intenso, se aprecia mucho la vida al aire libre. Se puede decir que es un ritmo de vida pausado y definido por el clima.
-¿Cuáles son las ventajas y desventajas de estar allá?
-La mayor ventaja de vivir en Canadá es poder disfrutar de su belleza, organización, diversidad y oportunidades. La desventaja más grande para mí es el largo invierno con sus temperaturas de -35º C, la falta de luz, el hielo, y el blanco eterno que se observa en el horizonte.
-¿Qué opinión tenés sobre la sociedad, política y economía canadiense?
-La sociedad canadiense está marcada por la diversidad cultural. Lo admirable es que tantas culturas tan diferentes hayan aprendido a coexistir y a respetarse como tales. Creo que la palabra ?tolerancia? define bien a la sociedad de Canadá.
En lo que respecta a política, es un sistema parlamentario. Las provincias tienen gran autonomía. De hecho, durante la década de los ?80-?90 Québec quiso escindirse del resto de Canadá y formar un país independiente. El Estado es paternalista e interventor en el sentido de que toma medidas de todo tipo para garantizar el cumplimiento de los derechos individuales (como ser: el derecho a la salud, a la educación, a la seguridad, entre otros). La carga impositiva es alta, pero el retorno que uno tiene en beneficios sociales lo justifica. El principio que rige el sistema impositivo canadiense es distribuir para los que menos tienen. La economía está basada en un capitalismo de mercado. Creo que el sistema económico es sólido ya que la crisis mundial se sintió con otra magnitud en Canadá. Por supuesto que hay corrupción, problemas sociales, y la historia del país no siempre fue ?color de rosas?, pero a pesar de los problemas siempre está vigente un “pacto social” que mantiene la integridad del país.
-Estás haciendo un postgrado ¿Cómo vivís la experiencia?
-Estoy haciendo un postgrado en traducción en la Universidad McGill. Muchos de los cursos que tomo están diseñados para la combinación de idiomas canadiense (inglés/francés). No obstante, la mayor parte de mis trabajos de investigación se basan en el español y el castellano. Poder compartir con mis colegas francófonos y anglófonos las particularidades de mi idioma natal es una experiencia muy gratificante; al igual que poder adquirir de ellos nuevas perspectivas sobre la traducción como disciplina y el inglés y el francés como idiomas.
-¿Qué opina la familia de tu estadía por allá?
-Están tan contentos como yo, si bien nos extrañamos.
-¿Hay planes de regresar?
-Por el momento, sólo de visita.
-¿Se extraña Tandil?
-Siempre. Es mi querida ciudad serrana.
Más de 143 años escribiendo la historia de Tandil
Este contenido no está abierto a comentarios