A partir del proyecto “Lectubers II”, leyendas urbanas locales viajarán desde Villa Italia y Villa Cacique hasta Lituania
Se trata de una iniciativa conjunta de la Biblioteca Popular Sarmiento de Villa Italia y de la Escuela Secundaria 1 de Villa Cacique, que promueve el intercambio de historias de la comunidad y de la zona entre adolescentes juarenses y chicos lituanos. Todas las producciones que realizaron los estudiantes, grabadas en videos, serán traducidas para que circulen en el país europeo a través de un acuerdo de hermanamiento con una biblioteca de allá, y viceversa. Otra manera de resignificar la virtualidad y el hecho pedagógico en plena pandemia.
La Biblioteca Popular Sarmiento de Villa Italia se unió en esta ocasión con la Escuela Secundaria 1 “Ministro Zarini”, de Villa Cacique, para dar forma a un novedoso proyecto que se inició hace algunos años y que en este ciclo lectivo se adaptó a la estructura virtual para poder seguir girando. En este recorrido, la iniciativa llegó nada menos que hasta Lituania, donde otros chicos verán lo producido en estas tierras y se generarán instancias de intercambio.
Recibí las noticias en tu email
Se trata, en concreto, del proyecto “Lectubers II”, la continuidad de lo que fue la primera parte de la propuesta, que como actividad principal tuvo la creación, por parte de estudiantes del nivel secundario, de reseñas de libros a través de videos que fueron compartidos en redes sociales. Los objetivos allí planteados allí fueron estimular y potenciar comunidades digitales de lectores, y esto tuvo un impacto importante y el reconocimiento de la Comisión Nacional de Bibliotecas Populares (Conabip).
Para el 2020 se había planificado algunas modificaciones, agregando la escritura de los estudiantes y la temática de los mitos, leyendas, y relatos locales y populares. Al momento de comenzar a implementarlo, se adecuó la metodología de trabajo debido a la interrupción de las clases presenciales por la pandemia de Covid-19, y se decidió avanzar de otro modo.
El Eco de Tandil conversó con Braian Urban, presidente de la Biblioteca; con Luis Ferreyra: director de la escuela; y con Helena Ardanch, profesora de Prácticas del Lenguaje 1ero. y 2do. año del establecimiento, para desandar el camino de la palabra oral y escrita, desde Tandil y Villa Cacique hasta Europa, venciendo todas las barreras idiomáticas y culturales, integrándolas aunque haya un océano de distancia.
-¿Cómo concibieron el proyecto y cuáles son los contenidos más importantes que quisieron trabajar?
Urban:- El proyecto tiene varios ejes y objetivos, como la vinculación regional de la Biblioteca, en este caso particular con la EES 1 de Villa Cacique, y la promoción de la lectura y la escritura, donde la institución comparte y pone a disposición parte de su fondo bibliográfico que es insumo para el trabajo en el aula que realiza la prof. Helena Ardanch.
También pensamos en la construcción de comunidades digitales de lectores y escritores, y la utilización de nuevas tecnologías. Nos parece importante que las producciones de los estudiantes circulen y se debatan en diferentes redes sociales. Con la experiencia de “Lectubers I”, vimos que luego se acercan a la Biblioteca interesados en las recomendaciones que otros jóvenes hicieron previamente y que vieron por redes sociales. Vamos a trabajar y generar instancias para que suceda lo mismo con la escritura.
-¿Cómo surge el contacto con la biblioteca de Lituania?
-La vinculación internacional de la Biblioteca es uno de los objetivos que siempre tenemos. Todas las producciones que realizaron los estudiantes y que fueron grabadas en videos, serán traducidas para que circulen en Lituania a través de un acuerdo de hermanamiento que tenemos con una biblioteca de allá. Es posible que un adolescente lituano lea una historia sobre el Cerro “El sombrerito”, o sobre “La llorona”. La idea es que una vez que nosotros enviemos los relatos de acá, ellos nos envíen producciones de mitos y relatos lituanos.
-¿Cómo es la mirada como director de la EES 1 en la implementación del proyecto en este contexto de pandemia?
Ferreyra:- El hecho de poder trabajar con otras instituciones, como en este caso la Biblioteca Popular Sarmiento, hace que algo que hoy por hoy es fundamental en esta “nueva escuela” que estamos cursando en este ciclo lectivo, y al tener esta virtualidad, poder tener contacto con otras instituciones a través de este medio hace que los chicos empiecen a entender que fundamentalmente no están solos en sus hogares, que este paisaje diario que tenemos que es nuestro dormitorio o nuestro comedor para hacer tareas, también hay otro grupo de gente en otro lugar que está en la misma condición.
El hecho de poder conectarnos, y de trabajar de manera conjunta, hace que no nos sintamos tan solos y que fundamentalmente podamos generar esta interacción que tenga algo que ver con algo de escritura, con algo de lectura, de oralidad, y con algo que tenga que ver con la narrativa. Para nosotros es muy importante el contacto con la Biblioteca Sarmiento a través de la prof. Ardanch en el espacio que tiene de Prácticas del Lenguaje, y que ella pueda estar desarrollando este proyecto con alumnos de primer año hizo que los chicos tuvieran un crecimiento verdaderamente exponencial de todo lo que significa la práctica del lenguaje.
-¿Específicamente cómo se trabaja en el aula en el marco del proyecto?
Ardanch:- Como señalaba Braian, hace ya cinco años que estamos trabajando con la Biblioteca Sarmiento en el proyecto “Lectubers”. Años anteriores circulaba una valija de libros que se ponía a disposición para que los chicos eligieran uno, lo leyeran, lo recomendaran a sus compañeros y, posteriormente, a la comunidad mediante una video-recomendación para el canal de Youtube de la Biblio. Pero este contexto nos obligó a pensar en otras formas y se nos ocurrió que una buena manera de sostener y reinventar este espacio de promoción de la lectura era socializando las producciones literarias de los estudiantes.
Fue así que con los estudiantes de 1er año A y B (36 en total), partimos de la lectura de una selección de leyendas urbanas provenientes de diversas comunidades y regiones de nuestro país. Luego, mediante el intercambio, reconocimos y sistematizamos sus características y los elementos narrativos que permiten crear un el ambiente de misterio, típico de estos relatos. Una vez concluida esta etapa, en la que los chicos reconocieron distintas versiones de las leyendas y compartieron otras conocidas por ellos, se propuso la recopilación de historias de nuestra comunidad o de la zona. Y así fueron apareciendo las leyendas del niño del cerro “Cuchilla de las águilas”, del fantasma de la fábrica “Loma negra”, del croto de Claraz, de aparecidos en el castillo de “Egaña” o en el restaurante de “La rueda” en Benito Juárez, y otras historias ubicadas en casas abandonadas, cementerios, arroyos y caminos de la zona.
El proceso de escritura de estas leyendas supone un arduo trabajo de revisión mediante la elaboración de distintos borradores. Ya estamos llegando al final de esta etapa y, con ella, a uno de los momentos más importantes del proyecto: su socialización. A partir de la versión final de su texto, cada estudiante realizará un video con la narración de su leyenda. Estos videos se compartirán por los canales de Youtube de la biblioteca y de la escuela.
-¿Por qué leer y recopilar leyendas urbanas y locales?
Ardanch:- Porque son fuente de expresión de la lengua oral y escrita; porque es un tipo de texto que ha permitido, desde la antigüedad, afrontar los miedos, dudas y contradicciones humanas con la seguridad que nos brinda saber que estamos frente a una historia; porque nos permite, además, enfrentar la realidad desde diferentes perspectivas, enriqueciendo nuestra visión del mundo; porque recopilando leyendas se fomenta la capacidad de escucha de los adultos cercanos, que tienen mucho que contar, pues llevan con ellos su propio pasado; porque permiten la construcción colectiva de sentido, la apropiación y transmisión de nuestra historia; porque es una manera de mantener viva la memoria colectiva; y porque, en este momento de pandemia, recuperar la tradición de encontrarnos en torno a un fogón (aunque sea virtual) y compartir historias, nos acerca.
-¿De qué manera se va a articular con los chicos que están en Lituania?
Urban:- Como señalábamos anteriormente, en una última etapa de este proyecto se propone el intercambio de producciones con niños/as que asisten a la biblioteca “MarijampolėsPetroKriaučiūnoviešoji” de Lituania, uno de los países con los que con la Biblioteca Sarmiento desarrolla su Programa de Hermanamiento Internacional de Bibliotecas.
Ardanch:- Nuestros estudiantes recibirán una leyenda popular de ese país para compartir en el espacio de la clase, generando un intercambio en el que los estudiantes puedan establecer relaciones entre los textos, sus conocimientos, intereses y puntos de vista.
Urban:- Este intercambio será posible gracias a nuestro equipo de lenguas, que realizará las traducciones de los textos para el subtitulado de los videos y de la leyenda que nos compartirán los niños y niñas de la biblioteca de Lituania. Creemos que la primera etapa que es la circulación local de las producciones de los chicos estarán disponibles en octubre, y los intercambios con Lituania para noviembre.
-¿Algo más que quieran agregar?
Urban:- Me gustaría remarcar la predisposición de la EES N° 1 para el trabajo conjunto. Y además, resaltar el trabajo en equipo en la Biblioteca, por ejemplo la Prof. Luciana Demeo y el Prof. Jonathan Etcheverryque realizan las traducciones y ediciones de videos para compartir con la Biblioteca de Lituania. Por otra parte, esto es una prueba piloto que posiblemente se amplíe a otros establecimientos educativos en el futuro.
Ferreyra:- De nuestra parte agradecer y que estamos abiertos a todo tipo de propuestas y que para nosotros es muy lindo poder estar trabajando con otras instituciones. Es muy interesante poder hacer que cada uno de los chicos vaya creciendo en esta nueva escuela donde casi no lo hemos visto, para nosotros significa un muy lindo reconocimiento.